As-tu déjà aimé ? 你是否曾愛過

尼古拉在翻譯
3 min readSep 7, 2018

--

這首 As-tu déjà aimé 是音樂電影 Les Chanson D’amour 情歌 (臺灣翻譯為『巴黎小情歌』,雖然不知道巴黎怎麼來的)其中一首。我覺得其中對愛的詮釋滿有趣的,大家不訪去聽聽看囉。

As-tu déjà aimé ? 你是否曾愛過?

.

As-tu déjà aimé

你是否曾去愛過

pour la beauté du geste?

只為了愛情美麗的外殼

As-tu déjà croqué

是否曾經喀滋一口

la pomme à pleine dent ?

咬下了滿口禁果

Pour la saveur du fruit

為一嚐它的果香

sa douceur et son zeste

它的甜美、外皮的香氣

T’es tu perdu souvent?

讓你迷失在其中?

.

Oui j’ai déjà aimé

是的,我曾經去愛過

pour la beauté du geste

為追求愛情美麗的外殼

mais la pomme était dure.

但果實太硬了。

Je m’y suis cassé les dents.

我還弄斷了牙齒。

Ces passions immatures,

那些不成熟的熱情,

ces amours indigestes

難以消化的愛戀

m’ont écoeuré souvent.

常使我精疲力盡

.

Les amours qui durent

長久的愛情

font des amants exsangues,

讓戀人們失去活力

et leurs baisers trop mûrs

他們過於成熟的吻

nous pourrissent la langue.

腐蝕了我們的舌

.

Les amour passagères

短暫快速的愛情

ont des futiles fièvres,

那些狂熱無足輕重

et leurs baiser trop verts

戀人們太青澀的吻

nous écorchent les lèvres.

磨破了我們的唇

.

Car a vouloir s’aimer

因為若想要為了

pour la beauté du geste,

愛情的美麗外殼而相愛

le ver dans la pomme

在果實中的蟲子

nous glisse entre les dents.

會從齒縫間溜進我們身體

Il nous ronge le coeur,

牠搬動著我們的心

le cerveau et le reste,

我們的腦及其餘的部分

nous vide lentement.

使我們漸漸心力交瘁

.

Mais lorsqu’on ose s’aimer

但只要我們敢於相愛

pour la beauté du geste,

追求愛情的美麗外殼

ce ver dans la pomme

這隻本來在果子中,

qui glisse entre les dents,

又溜進齒縫間的蟲子

nous embaume le coeur,

燻著我們的心、

le cerveau et nous laisse

我們的腦,在我們體內

son parfum au dedans.

留下了牠的香氣。

.

Les amours passagères

短促的愛情

font de futils efforts.

所做的努力都只是虛耗

Leurs caresses ephémères

人們短暫的輕撫

nous faitguent le corps.

使我們身體疲憊

.

Les amours qui durent

長久的愛情

font les amants moins beaux.

使戀人們失去顏色

Leurs caresses, à l’usure,

他們的輕撫,經過時間的折損,

ont raison de nos peaux.

我們的皮膚不再有感。

--

--

尼古拉在翻譯
尼古拉在翻譯

Written by 尼古拉在翻譯

總覺得每次聽到喜歡的歌時總找不到中文版,只好自己動手翻翻。

No responses yet