Au Coin Du Monde 世界的角落 — Karen Ann 凱倫‧安

尼古拉在翻譯
3 min readAug 10, 2018

--

這首歌是 Keren Ann 在 2002 年的時候發行的歌曲。背景吉他的編曲及和弦很簡單,幾個裝飾音與指法的變化,配上歌手輕輕的嗓音,交織成一首溫暖、舒服的小品。

有趣的是,這首歌因為裝飾音的變化及三指法的使用,被說曲子是抄襲 1977 年,堪薩斯合唱團的 Dust in the Wind 。連結放這大家可以聽聽看覺得像不像、有沒有抄襲囉。

Au Coin Du Monde 世界的角落

.

Tombent les nuit à la lueurs de bougies qui fondent

夜在蠟燭熔化搖曳的火光上降臨

Et que la lumière soit

讓光出現吧

Passent les heures qui s’écoulent à jamais les secondes

時光匆匆,從不曾有第二次經過

Et que la lumière soit

讓光出現吧

.

Au loin, entends-tu le bruit qui court

在遠方,你是否聽到那漸起的聲囂

Au point, juste au point du jour

在那,就在黎明來臨前的那一刻

A deux pas de chez toi

就距你家兩步之遙

A deux pas de chez moi

離我家兩步之遠

.

Tombent les feuilles et les larmes sur les joues qui roulent

一片片的葉片,和滾過雙頰的淚珠墜落了

Et que la lumière soit

讓光出現吧

Passent les anges et les orages au dessus des foules

人群的上頭,飛過了一隻隻天使,及一片片風暴

Et que la lumière soit

讓光出現吧

.

Au loin, on voit les neiges qui fondent

在遠方,人們看著積雪融化

Au coin, juste au coin du monde

在轉角,就在世界的角落

A deux pas de chez toi

距你家兩步之遙

A deux pas de chez moi

離我家兩步之遠

.

Et que la lumière soit

讓光出現吧

Comme au premier jour du premier mois

就像在第一個月的第一天

De nos corps à corps

我們相互依偎著

Et que la lumière soit

讓光出現吧

Dans la cité qui n’en finit pas

在這永不止息的城市中

Que vienne l’aurore

曙光來臨

A deux pas de chez toi

就距你家兩步之遙

A deux pas de chez moi

離我家兩步之遠

這首歌不斷出現的 que la lumière soit 可以追溯到聖經創世紀中,神說的那句「要有光」。因神說了,於是就有了光。

當然這首歌就我看來並沒有這麼宗教,只是借用了神創造了這樣美麗的世界的意象,從夜晚到黎明,走過痛苦和風暴,而後出現亮光。

--

--

尼古拉在翻譯
尼古拉在翻譯

Written by 尼古拉在翻譯

總覺得每次聽到喜歡的歌時總找不到中文版,只好自己動手翻翻。

No responses yet