這首 A bouche que veux-tu 是由法國雙人女子團體 Brigitte 於 2014 年推出,清脆的旋律、帶一些黏膩的嗓音以及貼服著的和聲,使人舒服地墜入狂歡的國度。
A Bouche que veux-tu 盛宴款待
.
Vient ce jour, ma peau ne sait plus attendre
這天終至,我的皮膚不願再等。
Viens cours, des papillons au creux du ventre
你來吧,加快腳步。愛戀的蝶在飢腸轆轆的腹中打轉。
Viens me porter secours, je brûle de nous imaginer
快來拯救我,不住地幻想著我倆。
Le vent et les chansons d’amour en sucre
甜膩的風和甜膩的情歌,
Me font toujours autant d’effet
總是這樣地影響著我。
.
J’ai peur de nous, j’ai pas envie de resister
為我們擔心著,我不想再抵抗。
J’ai peur de nous, la raison n’est pas notre alliée
為我們擔心著,理智從不站在我們這方。
Tour à tour on se tourne autour, sans jamais avoir bascule
一次次地,我們迂迴兜著圈,從未曾失足跌落。
Les jeux interdits, ton humour abstrait
這禁忌的遊戲,你玄奧的幽默,
Me font toujours autant d’effet
總是這樣地影響著我。
.
Palalalala pa pa palalala
Palalalala pa pa palalala
Palalalala pa pa palalala
Palalalala pa pa palalala
x2
.
Tu le sais, une évidence de tous les diables
你很清楚,惡魔般的證據是如此明顯。
Je le sais, succomber est inevitable
我也瞭解,屈服已然是無可避免。
Quel dangereux paradis, s’offrir A bouche que veux-tu
多麼危險的天堂啊!餵飽人所有的慾望。
L’extase, un incendie qui nous tue
令人沉醉,致命的火焰。
C’est merveilleux, tu es foutu
你無可挽回的墮落是如此美妙。
.
Palalalala pa pa palalala
Palalalala pa pa palalala
Palalalala pa pa palalala
Palalalala pa pa palalala
.
Le jour se lève, la fièvre prend fin
天亮了,熱潮漸漸退去。
M’aimeras-tu demain?
明天你還愛我嗎?
.
Et mes lèvres posées sur tes mains
我的唇輕貼你雙手
M’aimeras-tu demain?
明天你還愛我嗎?
.
真的滿愛這首歌,從一開始清亮緩慢的開場,中段瘋狂的狂歡,直至最後悠悠醒來,盛宴結束,「明天你還愛我嗎?」合音疊在一起,如同將耳朵重新熨過一遍一樣,服服貼貼的,說完了一段故事。
對翻譯有什麼意見都很歡迎討論。