Du Bout des Lèvres 難以開口 — Barbara 芭芭拉

尼古拉在翻譯
4 min readOct 9, 2019

--

今天介紹的是法國一代歌后─芭芭拉的歌曲。她從 60 年代開始,除了演唱之外,還自行創作許多歌曲,到現在都成為一代經典。這首歌便是其中之一,至今仍有許多歌手拿來重新詮釋。

歌曲中表達情感的方式不如現代直接,而是期望著能從對方口中聽到那一句話,但字裡行間卻可感受到濃烈的情感,編織著綺麗的幻想。歌曲中對對方雖是用「您」稱呼,但那是在當時的環境之下,習慣對愛人保持一點距離。

歌詞在網路上流傳著兩個版本,或許是重製的關係,音響效果較清晰的版本中,三、四句都與原曲有些微出入。為求音質,開頭放的亦與下面歌詞有些微出入。結尾時會放上另外一版本給大家參考。

Du Bout des Lèvres 難以開口

.

Dites-le-moi du bout des lèvres

請鬆口告訴我

Moi, je l’entends du bout du cœur

而我,我用心聽著

Moins fort, calmez donc cette fièvre

小聲點,請讓這狂熱平息

Oui, j’écoute

是的,我仔細聆聽

.

Oh, dites-le-moi doucement

噢,請輕柔地對我訴說

Murmurez-le-moi simplement

僅僅是在我的耳邊呢喃

Je vous écouterai bien mieux

我就能把您聽得更清

Sans doute

沒有任何懷疑

.

Si vous parlez du bout des lèvres

若您鬆口對我說出口

J’entends très bien du bout du cœur

我在心中清晰地聽見了

Et je peux continuer mon rêve

我便能繼續做著夢

Mon rêve

我的夢

.

Que l’amour soit à mon oreille

那愛情將這樣地在我耳邊迴盪

Doux comme le chant des abeilles

綿密地如同蜂兒的吟唱

En été, un jour, au soleil

在夏日,某一天的陽光下

Au soleil

在陽光下

.

Regarde, dans le soir qui se penche

看哪,在那個令人喜愛的夜晚

Là-bas, le voilier qui balance

遠方的帆船搖盪

Qu’elle est jolie, sa voile blanche

白色的船帆是如此可人

Qui danse

隨風舞著

.

Je vous le dis du bout des lèvres :

就這樣對您說了吧

Vous m’agacez du bout du cœur

您擾動我內心深處

Vos cris me dérangent, je rêve

您的每個聲音使我的心紊亂,我這樣幻想著

Je rêve

這樣做著夢

.

Venez donc me parler d’amour

所以請來對我談情說愛

A voix basse, dans ce contre-jour

用低沉的嗓音,逆著這光

Et faites-moi, je vous en prie

我向您請求,請讓我

Silence

沉靜下來

.

Prenons plutôt le soir qui penche

大概就選個令人喜愛的晚上

Là-bas, ce voilier qui balance

遠方,這帆船來回擺盪

Qu’elle est jolie, sa voile blanche

白色的船帆是如此可人

Qui danse

在舞動著

.

Je vous dirai du bout des lèvres :

我將難以啟齒地對您說著

“Je vous aime du bout du cœur.”

「我全心地愛著您」

Et nous pourrons vivre mon rêve

而我倆就能過著如我夢中的日子

Mon rêve

我的那個夢

這次的歌名 du bout des lèvres 其實不太好詮釋。這個照字面上翻譯為「在雙唇的極限」,就像雙唇把話語封至極限,只能說出來。有點「被逼著說出口」、「不願意說出口」的感覺。但這種逼迫、不願意不代表對於說出來的東西是不認同,有時只是不想講而已。有點像中文的「難以啟齒」,但卻其實有說出來罷了。

以下是另外歌詞的版本。

--

--

尼古拉在翻譯
尼古拉在翻譯

Written by 尼古拉在翻譯

總覺得每次聽到喜歡的歌時總找不到中文版,只好自己動手翻翻。

No responses yet