今天介紹的是法國一代歌后─芭芭拉的歌曲。她從 60 年代開始,除了演唱之外,還自行創作許多歌曲,到現在都成為一代經典。這首歌便是其中之一,至今仍有許多歌手拿來重新詮釋。
歌曲中表達情感的方式不如現代直接,而是期望著能從對方口中聽到那一句話,但字裡行間卻可感受到濃烈的情感,編織著綺麗的幻想。歌曲中對對方雖是用「您」稱呼,但那是在當時的環境之下,習慣對愛人保持一點距離。
歌詞在網路上流傳著兩個版本,或許是重製的關係,音響效果較清晰的版本中,三、四句都與原曲有些微出入。為求音質,開頭放的亦與下面歌詞有些微出入。結尾時會放上另外一版本給大家參考。
Du Bout des Lèvres 難以開口
.
Dites-le-moi du bout des lèvres
請鬆口告訴我
Moi, je l’entends du bout du cœur
而我,我用心聽著
Moins fort, calmez donc cette fièvre
小聲點,請讓這狂熱平息
Oui, j’écoute
是的,我仔細聆聽
.
Oh, dites-le-moi doucement
噢,請輕柔地對我訴說
Murmurez-le-moi simplement
僅僅是在我的耳邊呢喃
Je vous écouterai bien mieux
我就能把您聽得更清
Sans doute
沒有任何懷疑
.
Si vous parlez du bout des lèvres
若您鬆口對我說出口
J’entends très bien du bout du cœur
我在心中清晰地聽見了
Et je peux continuer mon rêve
我便能繼續做著夢
Mon rêve
我的夢
.
Que l’amour soit à mon oreille
那愛情將這樣地在我耳邊迴盪
Doux comme le chant des abeilles
綿密地如同蜂兒的吟唱
En été, un jour, au soleil
在夏日,某一天的陽光下
Au soleil
在陽光下
.
Regarde, dans le soir qui se penche
看哪,在那個令人喜愛的夜晚
Là-bas, le voilier qui balance
遠方的帆船搖盪
Qu’elle est jolie, sa voile blanche
白色的船帆是如此可人
Qui danse
隨風舞著
.
Je vous le dis du bout des lèvres :
就這樣對您說了吧
Vous m’agacez du bout du cœur
您擾動我內心深處
Vos cris me dérangent, je rêve
您的每個聲音使我的心紊亂,我這樣幻想著
Je rêve
這樣做著夢
.
Venez donc me parler d’amour
所以請來對我談情說愛
A voix basse, dans ce contre-jour
用低沉的嗓音,逆著這光
Et faites-moi, je vous en prie
我向您請求,請讓我
Silence
沉靜下來
.
Prenons plutôt le soir qui penche
大概就選個令人喜愛的晚上
Là-bas, ce voilier qui balance
遠方,這帆船來回擺盪
Qu’elle est jolie, sa voile blanche
白色的船帆是如此可人
Qui danse
在舞動著
.
Je vous dirai du bout des lèvres :
我將難以啟齒地對您說著
“Je vous aime du bout du cœur.”
「我全心地愛著您」
Et nous pourrons vivre mon rêve
而我倆就能過著如我夢中的日子
Mon rêve
我的那個夢
這次的歌名 du bout des lèvres 其實不太好詮釋。這個照字面上翻譯為「在雙唇的極限」,就像雙唇把話語封至極限,只能說出來。有點「被逼著說出口」、「不願意說出口」的感覺。但這種逼迫、不願意不代表對於說出來的東西是不認同,有時只是不想講而已。有點像中文的「難以啟齒」,但卻其實有說出來罷了。
以下是另外歌詞的版本。