Les Gens qui Doutent 懷疑者

尼古拉在翻譯
4 min readMar 23, 2018

--

這首 Les gens qui doutent (懷疑者)是由 Anne Sylvestre 於 1977 年釋出。而這版則是由 Vincent Delerm, Jeanne Cherhal 和 Albin de la Simone 於 2007 年重新演繹。旋律雖沒很大的起伏,淡淡地卻也道出對於這些人的心情。

J’aime les gens qui doutent

我喜歡那些懷疑的人、

Les gens qui trop écoutent

那些聽了太多的人們,

Leur cœur se balancer

他們的心搖擺不定。

J’aime les gens qui disent

我喜歡那些說了很多

Et qui se contredisent

自相矛盾的話,

Et sans se dénoncer

而沒有自覺的人。

.

J’aime les gens qui tremblent

我喜歡那些害怕他們會

Que parfois ils nous semblent

時常讓人產生

Capables de juger

似乎很會評論的錯覺之人。

J’aime les gens qui passent

我喜歡那些

Moitié dans leurs godasses

穿起鞋子走過一半,

Et moitié à côté

而又小心繞過一半的人們

.

J’aime leur petite chanson

我喜歡他們的小小旋律,

Même s’ils passent pour des cons

儘管他們總被認為是傻瓜。

.

J’aime ceux qui paniquent

我喜歡那些容易緊張,

Ceux qui sont pas logiques

那些沒有邏輯,

Enfin, pas “comme il faut”

總之,不懂「表現正常」的人。

Ceux qui, avec leurs chaînes

他們戴著各自的鎖鏈,

Pour pas que ça nous gêne

為了不使我們為難,

Font un bruit de grelot

搖響了鈴鐺。

.

Ceux qui n’auront pas honte

他們不羞於

De n’être au bout du compte

到頭來只成為

Que des ratés du cœur

一個心的失敗品。

Pour n’avoir pas su dire:

只因他們說不出

“Délivrez-nous du pire

「把最壞的都給我們吧,

Et gardez le meilleur”

最好的您自己留著。」

.

J’aime leur petite chanson

我喜歡他們的小小劇場,

Même s’ils passent pour des cons

即使他們總被認為是傻瓜。

.

J’aime les gens qui n’osent

我喜歡那些不敢

S’approprier les choses

將事物占為己有的人。

Encore moins les gens

還有更少數的人

Ceux qui veulent bien n’être

只希望成為

Qu’une simple fenêtre

一扇單純的窗

Pour les yeux des enfants

供孩子們眺望。

.

Ceux qui sans oriflamme

他們沒有任何旗幟,

Et daltoniens de l’âme

只願看見靈魂,

Ignorent les couleurs

而忽略各種膚色。

Ceux qui sont assez poires

他們傻的可以,

Pour que jamais l’histoire

因為歷史記載,

Leur rende les honneurs

從未將榮耀歸於他們。

.

J’aime leur petite chanson

我喜歡他們的小小戰歌,

Même s’ils passent pour des cons

就算他們總被認為是傻瓜。

.

J’aime les gens qui doutent

我喜歡那些去質疑,

Mais voudraient qu’on leur foute

卻希望別人能給他

La paix de temps en temps

多一些平靜之人。

Et qu’on ne les malmène

期望著當他們在春天

Jamais quand ils promènent

遛各自的秋天時,

Leurs automnes au printemps

不會再遭到他人粗暴地對待。

.

Qu’on leur dise que l’âme

他們希冀大家能跟他們說:

Fait de plus belles flammes

靈魂造就的美麗艷火

Que tous ces tristes culs

多過於這群可悲的爛屁股。

Et qu’on les remercie

期望有人能對他們道謝,

Qu’on leur dise, on leur crie:

跟他們說、向他們喊出:

“Merci d’avoir vécu

「謝謝你曾經活過,

.

Merci pour la tendresse

謝謝這份柔情,

Et tant pis pour vos fesses

至於做愛,就算了吧,

Qui ont fait ce qu’elles ont pu”

你已做了你能做的了。」

這篇其實有點難翻,感覺有很多字面下的意思沒有找到。若有翻錯的部分請多多糾正。

--

--

尼古拉在翻譯
尼古拉在翻譯

Written by 尼古拉在翻譯

總覺得每次聽到喜歡的歌時總找不到中文版,只好自己動手翻翻。

No responses yet