Soleil Noir 黑色日光 — Tim Dup

尼古拉在翻譯
4 min readJun 7, 2018

--

這首是最近的愛歌,不斷重複地音符創造出迷幻感,描寫出一種介於清醒與瘋狂之間的模糊地帶。一瞬間,世界天旋地轉。

Soleil Noir 黑色日光

.

J’suis resté quinze minutes la tête ancrée dans le bitume

有整整 15 分鐘,我的頭像錨似的定在柏油路上。

Je me suis noyé dans les rues en enchaînant les boulevards

在試圖將大道一條條連接起來時,這些巷子將我淹沒。

Comme si y avait, au fond, quelque chose à y voir

似乎,在最深處,有些什麼該去看,

Une fucking interprétation de son sourire au coin du bar

在酒吧角落,她的笑容中,那該死的解釋空間。

.

En dansant dans la street j’ai fait cracher mes poumons

在街上跳著舞,我用力咳著,快把肺咳了出來。

Pour qu’ils vident l’envie qu’ils avaient de crier

要將胸懷中想要大喊的欲望盡數排出。

De ne plus jamais la voir disparaître la nuit

不願再看見夜晚消逝。

S’envoler dans les ombres

遁入了陰影中。

.

Comme au tout premier soir

如同在世界最初的那個夜晚。

.

Soleil, soleil, des jours sans fin

日光啊日光,這永無止盡的白晝,

Merveille, merveille, contre son sein

美好啊美好,靠著你的胸膛。

Soleil, soleil, main dans la main

日光啊日光,手拉著手

Merveille, merveille, comme un dessein

多美啊多美,就如同一幅畫。

.

Je resterais bien des heures à me noyer

過了好幾個小時,我讓自己沉浸

Dans les verres opaques des terrasses enfumées

沉浸在煙霧瀰漫的露天座位上混濁的杯中

À contempler les visages qui s’épanouissent

凝視著一個個綻放的面容。

A contempler le sien avant qu’il ne s’esquisse

凝視著夜的面容,在她開始顯現之前。

.

Un peu comme les couleurs primaires qui parfois s’évanouissent

有點像往往會消散的三原色,

Pour devenir pastels, aquarelles ou métisses

消失後成為一幅幅粉彩畫、水彩畫或混和媒材。

Un peu comme la nuit blanche qui retient le sommeil

有點像將睡意遞延的白晝之夜 *

Paumé dans l’ivresse et baigné de lumières

迷失在醉意中,沐浴在燈火下。

.

Elle me happe, et m’échappe,

她一把攫住了我,又從我身邊溜走。

faut que je la rattrape

我必須要抓住她!

.

Soleil, soleil, des jours sans fin

日光啊日光,這永無止盡的白晝,

Merveille, merveille, contre son sein

美好啊美好,靠著你的胸膛。

Soleil, soleil, main dans la main

日光啊日光,手拉著手

Merveille, merveille, comme un dessein

多美啊多美,就如同一幅畫。

.

Un peu comme les couleurs primaires qui parfois s’évanouissent

有點像往往會消散的三原色,

Pour devenir pastel, aquarelle ou métisse

消失後成為一幅粉彩畫、水彩畫或混和媒材。

Un peu comme la nuit blanche qui retient le sommeil

有點像將睡意遞延的白晝之夜

Paumé dans l’ivresse et baigné de lumières

迷失在迷醉當中,沐浴在燈火之下。

.

Elle me happe, et m’échappe,

她一把攫住了我,又從我身邊溜走。

faut que je la rattrape

我必須要抓住她!

.

Soleil, soleil

日光啊日光

Merveille, merveille

美好啊美好

Soleil, soleil

日光啊日光

Merveille, merveille

多好啊多好

La Nuit Blanche 白晝之夜:起源於法國巴黎的一個活動,通常為十月的第一個禮拜六或禮拜日,當天晚上會舉辦各種文化活動直到天明,博物館可以讓人免費入場等等。目前在世界各地都有類似相關活動,台北也有。

這次最不好翻的大概就是副歌那四句,畢竟中文的詠嘆、疊字的使用是利用特殊助詞,而非拉長音,翻起來有種怪異的感覺。

--

--

尼古拉在翻譯
尼古拉在翻譯

Written by 尼古拉在翻譯

總覺得每次聽到喜歡的歌時總找不到中文版,只好自己動手翻翻。

No responses yet